Рост продуктов3 мин. время чтения

Локализация или перевод — что выбрать?

Анастасия Печкина

Content Marketing Manager, Appbooster

За что мы любим мобайл? В числе прочего, за то что ваш проект не ограничивается в масштабировании и в теории способен получить мировой охват. Вы провели мягкий запуск, отстроили аналитику, сделали ASO и готовы двигаться дальше. На какой язык вам надо перевести приложение в первую очередь? Для каких стран сделать локализацию? Какие версии приложения будут наиболее востребовано в App Store и Google Play? Давайте разберемся вместе.

Что такое локализация приложения и в чём её отличие от перевода

Разница между этими двумя понятиями очень велика.

Перевод — это дословная трансляция текста с одного языка на другой. “Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы”, пишет Википедия.

Локализация — “это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям страны, региона или группы населения”. В локализации скрыт не только перевод всех нюансов текста, но перенастройка социальных и культурологических особенностей вашего продукта под новый рынок, вплоть до создания полностью новой версии.

Например, вот как изменилась китайская игра «Троецарствие: В атаку!», которую китайские разработчики выпустили на Западе.

иконка Троецарствие в атаку в Китае и Европе

Как видите, игра стала совершенно другой — изменился даже ее сеттинг, не говоря уже о героях, оружиях  и прочих игровых предметах. Очевидно, что подобные изменения должны происходить и в обратном направлении — например, если вы захотите издать российскую игру в Китае.

Какие языки популярны в App Store и Google Play

Данные о языковых “предпочтениях” пользователей iOS и Android можно почерпнуть сразу из нескольких источников.

схема популярности языков в google play и app store

Есть общие данные по мировым языкам. Больше всего “нативных” спикеров у китайского, испанского, английского, хинди, диалектов арабского, португальского, бенгази, русского, японского, панджаби.

Языки, на которых говорит больше всего человек в мире — английский, китайский, хинди, испанский, французский, арабский, русский, бенгальский, португальский, индонезийский.

Еще один источник информации — топ стран по загрузкам в 2018 году. По данным Sensor Tower больше всего установок в четвертом квартале 2018 случилось в Индии, после неё идут США, Бразилия, Индонезия и Россия:

статистика топ стран по загрузкам приложений в 2018 году

Обратите внимание, что в Китае недоступен Google Play и это может вносить искажения в именно эту статистику.

Следующие данные можно почерпнуть в количестве интернет-пользователей, разговаривающих на тех или иных языках. В 2017 году самыми популярными языками в сети были английский, китайский и испанский. С тех пор значительно выросли Индия и Латинская Америка, и все же, тройка первых на 2019 год остается такой же:

статистика популярных языков в 2017 году

Самые большие игровые рынки по языкам — китайский, английский, японский и латиноамериканский испанский:

статистика популярности языков в игровых приложениях

Наконец, от агентства локализации LocalizeDirect — 10 самых популярных языков для локализации игр. Больше всего спрос немецкий, французский и испанский:

статистика самых популярных языков для локализации игр

Самые быстрорастущие языки — турецкий, малайский, хинди:

статистика самых быстрорастущих языков

Какие языки выбрать для локализации в первую очередь

Обратите внимание на очень интересный график от AllCorrect. На нем есть такая интересная графа, как доходы игрового рынка. При всех допущениях можно, наверное, транслировать ее и на весь рынок. Таким образом, самыми лучшими языками по объему рынка будут:

  1. Китайский
  2. Английский
  3. Японский
  4. Испанский
  5. Корейский

Если же учесть ROI (и все проблемы именно с локализацией продукта и выходом на рынок) и предположить, что вы делаете продукт из России, то целесообразнее всего для начала выбрать:

  1. Английский
  2. Испанский
  3. Русский
  4. Французский
  5. Немецкий

Почему тут нет Китая и Японии? В Китае в силу правительственного регулирования всей отрасли, крайне сложна́ публикация приложений и игр. Кроме того, для Японии, Китая и Кореи вам понадобятся большие инвестиции в переделку всего продукта, поиск локальных маркетинговых агентств и налаживание связей с ними, организацию промо-кампаний. С этой точки зрения аудитории, разговаривающие на испанском, немецком и французском требуют гораздо меньше усилий по масштабированию.

Совершенно точно, что у каждого языка и рынка есть свои особенности. Если вам нужна помощь с локализацией, масштабированием, выходом на новые рынки и маркетингом — напишите нам. Мы заинтересованы в мировых проектах и росте вместе с вами!

Анастасия Печкина

Content Marketing Manager, Appbooster

Популярные

postcard thumb
5 правил управления репутацией приложения

Начинающим и не только маркетологам уже давно известно, что репутация проекта — основа грамотного продвижения. На рынке мобильных приложений за это отвечают рейтинг самого приложения, отзывы на него и еще несколько параметров.

Анна Чайковская

Sales Team Lead, Appbooster

Привлечение пользователей2 мин. время чтения

Последние

postcard thumb
Как сделать ASO-аудит самостоятельно: чек-лист

Это базовый чек-лист по оптимизации страницы мобильного приложения в формате вопрос-ответ. Ответив на эти 13 вопросов, вы сможете самостоятельно оценить основные аспекты страницы приложения.

Валерия Шалимова

ASO Manager, Appbooster

Статьи5 мин. время чтения
postcard thumb
Особенности продвижения детских приложений

Практические советы тем, кто серьёзно интересуется разработкой и продвижением мобильных приложений для детей.

Разработка и дизайн5 мин. время чтения
postcard thumb
Что лучше: мобильное приложение или мобильная версия сайта?

Решение о том, какая среда лучше всего соответствует вашим потребностям, зависит от нескольких факторов, включая целевую аудиторию и бюджет. Чтобы вам было проще определить, на чем вам нужно сосредоточить свои усилия, мы разобрались в преимуществах и недостатках каждого варианта.

Статьи5 мин. время чтения

Свяжитесь с нами

Адрес

г. Самара, ул. Ново-Садовая 265а