Рост продуктов3 мин. время чтения

Локализация мобильных приложений или перевод — что выбрать?

Анастасия Печкина

Content Marketing Manager, Appbooster

За что мы любим мобайл? В числе прочего, за то что ваш проект не ограничивается в масштабировании и в теории способен получить мировой охват. Вы провели мягкий запуск, отстроили аналитику, сделали ASO и готовы двигаться дальше. На какой язык вам надо перевести приложение в первую очередь? Для каких стран сделать локализацию? Какие версии приложения будут наиболее востребовано в App Store и Google Play? Давайте разберемся вместе.

Что такое локализация приложения и в чём её отличие от перевода

Разница между этими двумя понятиями очень велика.

Перевод — это дословная трансляция текста с одного языка на другой. “Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы”, пишет Википедия.

Локализация — “это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям страны, региона или группы населения”. В локализации скрыт не только перевод всех нюансов текста, но перенастройка социальных и культурологических особенностей вашего продукта под новый рынок, вплоть до создания полностью новой версии.

Например, вот как изменилась китайская игра «Троецарствие: В атаку!», которую китайские разработчики выпустили на Западе.

иконка Троецарствие в атаку в Китае и Европе

Как видите, игра стала совершенно другой — изменился даже ее сеттинг, не говоря уже о героях, оружиях  и прочих игровых предметах. Очевидно, что подобные изменения должны происходить и в обратном направлении — например, если вы захотите издать российскую игру в Китае.

Какие языки популярны в App Store и Google Play

Данные о языковых “предпочтениях” пользователей iOS и Android можно почерпнуть сразу из нескольких источников.

схема популярности языков в google play и app store

Есть общие данные по мировым языкам. Больше всего “нативных” спикеров у китайского, испанского, английского, хинди, диалектов арабского, португальского, бенгази, русского, японского, панджаби.

Языки, на которых говорит больше всего человек в мире — английский, китайский, хинди, испанский, французский, арабский, русский, бенгальский, португальский, индонезийский.

Еще один источник информации — топ стран по загрузкам в 2018 году. По данным Sensor Tower больше всего установок в четвертом квартале 2018 случилось в Индии, после неё идут США, Бразилия, Индонезия и Россия:

статистика топ стран по загрузкам приложений в 2018 году

Обратите внимание, что в Китае недоступен Google Play и это может вносить искажения в именно эту статистику.

Следующие данные можно почерпнуть в количестве интернет-пользователей, разговаривающих на тех или иных языках. В 2017 году самыми популярными языками в сети были английский, китайский и испанский. С тех пор значительно выросли Индия и Латинская Америка, и все же, тройка первых на 2019 год остается такой же:

статистика популярных языков в 2017 году

Самые большие игровые рынки по языкам — китайский, английский, японский и латиноамериканский испанский:

статистика популярности языков в игровых приложениях

Наконец, от агентства локализации LocalizeDirect — 10 самых популярных языков для локализации игр. Больше всего спрос немецкий, французский и испанский:

статистика самых популярных языков для локализации игр

Самые быстрорастущие языки — турецкий, малайский, хинди:

статистика самых быстрорастущих языков

Какие языки выбрать для локализации в первую очередь

Обратите внимание на очень интересный график от AllCorrect. На нем есть такая интересная графа, как доходы игрового рынка. При всех допущениях можно, наверное, транслировать ее и на весь рынок. Таким образом, самыми лучшими языками по объему рынка будут:

  1. Китайский
  2. Английский
  3. Японский
  4. Испанский
  5. Корейский

Если же учесть ROI (и все проблемы именно с локализацией продукта и выходом на рынок) и предположить, что вы делаете продукт из России, то целесообразнее всего для начала выбрать:

  1. Английский
  2. Испанский
  3. Русский
  4. Французский
  5. Немецкий

Почему тут нет Китая и Японии? В Китае в силу правительственного регулирования всей отрасли, крайне сложна́ публикация приложений и игр. Кроме того, для Японии, Китая и Кореи вам понадобятся большие инвестиции в переделку всего продукта, поиск локальных маркетинговых агентств и налаживание связей с ними, организацию промо-кампаний. С этой точки зрения аудитории, разговаривающие на испанском, немецком и французском требуют гораздо меньше усилий по масштабированию.

Совершенно точно, что у каждого языка и рынка есть свои особенности. Если вам нужна помощь с локализацией, масштабированием, выходом на новые рынки и маркетингом — напишите нам. Мы заинтересованы в мировых проектах и росте вместе с вами!

Анастасия Печкина

Content Marketing Manager, Appbooster

Популярные

postcard thumb
5 правил управления репутацией приложения

Начинающим и не только маркетологам уже давно известно, что репутация проекта — основа грамотного продвижения. На рынке мобильных приложений за это отвечают рейтинг самого приложения, отзывы на него и еще несколько параметров.

Анна Чайковская

Sales Team Lead, Appbooster

Привлечение пользователей2 мин. время чтения

Последние

postcard thumb
Фичеринг в App Store и Google Play

Рассказали о том, что такое фичеринг в App Store и Google Play. Как его получить, в чём особенности для каждого магазина приложений и какие есть плюсы и минусы фичеринга.

Статьи4 мин. время чтения
postcard thumb
ТОП самых распространённых ошибок ASO

Наш специалист по ASO Анна Софийская рассказала про типичные ошибки при оптимизации страницы приложения и дала рекомендации по их устранению.

Анна Софийская

ASO Manager, Appbooster

Статьи6 мин. время чтения

Свяжитесь с нами

Адрес

г. Самара, ул. Ново-Садовая 265а