Локализация или перевод — что выбрать?

Думаем о масштабировании продукта и его адаптации под новые языки

Полезные статьи

За что мы любим мобайл? В числе прочего, за то что ваш проект не ограничивается в масштабировании и в теории способен получить мировой охват. Вы провели мягкий запуск, отстроили аналитику, сделали потрясающую ASO и готовы двигаться дальше. На какой язык вам надо перевести приложение в первую очередь? Для каких стран сделать локализацию? Какие версии приложения будут наиболее востребовано в App Store и Google Play? Давайте разберемся вместе.

Что такое локализация и перевод приложений

Разница между этими двумя понятиями очень велика.

Перевод — это дословная трансляция текста с одного языка на другой. “Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы”, пишет Википедия. 

Локализация — “это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям страны, региона или группы населения”. В локализации скрыт не только непосредственно сам перевод всех нюансов текста, но перенастройка социальных и культурологических особенностей вашего продукта под новый рынок, вплоть до создания полностью новой версии. 

Например, вот как изменилась китайская игра «Троецарствие: В атаку!», которую китайские разработчики выпустили на Западе.

Как видите, игра стала совершенно другой — изменился даже ее сеттинг, не говоря уж о героях, оружиях  и прочих игровых предметах. Очевидно, что подобные изменения должны происходить и в обратном направлении — например, если вы захотите издать российскую игру в Китае.

Какие языки популярны в App Store и Google Play?

Данные о языковых “предпочтениях” пользователей iOS и Android можно почерпнуть сразу из нескольких источников.

Есть общие данные по мировым языкам. Больше всего “нативных” спикеров у китайского, испанского, английского, хинди, диалектов арабского, португальского, бенгази, русского, японского, панджаби.

Языки, на которых говорит больше всего человек в мире — английский, китайский, хинди, испанский, французский, арабский, русский, бенгальский, португальский, индонезийский.

Еще один источник информации — топ стран по загрузкам в 2018 году. по данным Sensor Tower больше всего установок в четвертом квартале прошлого года случилось в Индии, после нее идут США, Бразилия, Индонезия и Россия:

Обратите внимание, что в Китае недоступен Google Play и это может вносить искажения в именно эту статистику.

Следующие данные можно почерпнуть в количестве интернет-пользователей, разговаривающих на тех или иных языках. В 2017 году самыми популярными языками в Сети были английский, китайский и испанский. С тех пор значительно выросли Индия и Латинская Америка, и все же, тройка, вероятно, на настоящий момент остается такой же:

Самые большие игровые рынки по языкам — китайский, английский, японский и латиноамериканский испанский:

Наконец, от агентства локализации LocalizeDirect — 10 самых популярных языков для локализации игр. Больше всего спрос немецкий, французский и испанский:

 

Самые быстрорастущие языки — турецкий, малайский, хинди:

Какие языки выбрать для локализации в первую очередь?

Обратите внимание на очень интересный график от AllCorrect. На нем есть такая интересная графа, как доходы игрового рынка. При всех допущениях можно, наверное, транслировать ее и на весь рынок. Таким образом, самыми лучшими языками по объему рынка будут:

  1. Китайский
  2. Английский
  3. Японский
  4. Испанский
  5. Корейский

Если же учесть ROI (и все проблемы именно с локализацией продукта и выходом на рынок) и предположить, что вы делаете продукт из России, то целесообразнее всего для начала выбрать:

  1. Английский
  2. Испанский
  3. Русский
  4. Французский
  5. Немецкий

Почему тут нет Китая и Японии? В Китае в силу правительственного регулирования всей отрасли крайней сложна публикация приложений и игр. Кроме того, для Японии,  Китая и Кореи вам понадобятся большие инвестиции в переделку всего продукта, поиск локальных маркетинговых агентств и налаживание связей с ними, организацию промо-кампаний. С этой точки зрения испано-, немецко- и французскоговорящие аудитории требуют гораздо меньше усилий по масштабированию.

Совершенно точно, что у каждого языка и рынка есть свои особенности. Если вам нужна помощь с локализацией, масштабированием, выходом на новые рынки и маркетингом — напишите нам. Мы заинтересованы в мировых проектах и росте вместе с вами!

Последние статьи

© Appbooster – комплексное продвижение мобильных приложений.