Рост продуктов4 мин. время чтения

Локализация мобильных приложений или перевод — что выбрать?

Анастасия Печкина

Content Marketing Manager, Appbooster

За что мы любим мобайл? В числе прочего, за то что ваш проект не ограничивается в масштабировании и в теории способен получить мировой охват. Вы провели мягкий запуск, отстроили аналитику, сделали ASO и готовы двигаться дальше. На какой язык вам надо перевести приложение в первую очередь? Для каких стран сделать локализацию? Какие версии приложения будут наиболее востребовано в App Store и Google Play? Давайте разберемся вместе.

Что такое локализация мобильного приложения и в чём её отличие от перевода приложения

Разница между этими двумя понятиями очень велика.

Перевод — это дословная трансляция текста с одного языка на другой. “Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы”, пишет Википедия.

Локализация — “это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям страны, региона или группы населения”. В локализации скрыт не только перевод всех нюансов текста, но перенастройка социальных и культурологических особенностей вашего продукта под новый рынок, вплоть до создания полностью новой версии.

Например, вот как изменилась китайская игра «Троецарствие: В атаку!», которую китайские разработчики выпустили на Западе.

иконка Троецарствие в атаку в Китае и Европе

Как видите, игра стала совершенно другой — изменился даже ее сеттинг, не говоря уже о героях, оружиях  и прочих игровых предметах. Очевидно, что подобные изменения должны происходить и в обратном направлении — например, если вы захотите издать российскую игру в Китае.

Какие языки популярны в App Store и Google Play

Данные о языковых “предпочтениях” пользователей iOS и Android можно почерпнуть сразу из нескольких источников.

схема популярности языков в google play и app store

Есть общие данные по мировым языкам. Больше всего “нативных” спикеров у китайского, испанского, английского, хинди, диалектов арабского, португальского, бенгази, русского, японского, панджаби.

Языки, на которых говорит больше всего человек в мире — английский, китайский, хинди, испанский, французский, арабский, русский, бенгальский, португальский, индонезийский.

Еще один источник информации — топ стран по загрузкам в 2018 году. По данным Sensor Tower больше всего установок в четвертом квартале 2018 случилось в Индии, после неё идут США, Бразилия, Индонезия и Россия:

статистика топ стран по загрузкам приложений в 2018 году

Обратите внимание, что в Китае недоступен Google Play и это может вносить искажения в именно эту статистику.

Следующие данные можно почерпнуть в количестве интернет-пользователей, разговаривающих на тех или иных языках. В 2017 году самыми популярными языками в сети были английский, китайский и испанский. С тех пор значительно выросли Индия и Латинская Америка, и все же, тройка первых на 2019 год остается такой же:

статистика популярных языков в 2017 году

Самые большие игровые рынки по языкам — китайский, английский, японский и латиноамериканский испанский:

статистика популярности языков в игровых приложениях

Наконец, от агентства локализации LocalizeDirect — 10 самых популярных языков для локализации игр. Больше всего спрос немецкий, французский и испанский:

статистика самых популярных языков для локализации игр

Самые быстрорастущие языки — турецкий, малайский, хинди:

статистика самых быстрорастущих языков

Какие языки выбрать для локализации в первую очередь

Обратите внимание на очень интересный график от AllCorrect. На нем есть такая интересная графа, как доходы игрового рынка. При всех допущениях можно, наверное, транслировать ее и на весь рынок. Таким образом, самыми лучшими языками по объему рынка будут:

  1. Китайский
  2. Английский
  3. Японский
  4. Испанский
  5. Корейский

Если же учесть ROI (и все проблемы именно с локализацией продукта и выходом на рынок) и предположить, что вы делаете продукт из России, то целесообразнее всего для начала выбрать:

  1. Английский
  2. Испанский
  3. Русский
  4. Французский
  5. Немецкий

Почему тут нет Китая и Японии? В Китае в силу правительственного регулирования всей отрасли, крайне сложна́ публикация приложений и игр. Кроме того, для Японии, Китая и Кореи вам понадобятся большие инвестиции в переделку всего продукта, поиск локальных маркетинговых агентств и налаживание связей с ними, организацию промо-кампаний. С этой точки зрения аудитории, разговаривающие на испанском, немецком и французском требуют гораздо меньше усилий по масштабированию.

Совершенно точно, что у каждого языка и рынка есть свои особенности. Если вам нужна помощь с локализацией, масштабированием, выходом на новые рынки и маркетингом — напишите нам. Мы заинтересованы в мировых проектах и росте вместе с вами!


Продвижение приложений в ТОП поиска

  • Привлекаем органических пользователей и улучшаем показатели ASO (App Store Optimization)
  • Заботимся о репутации приложений
  • Настраиваем эффективную работу рекламных каналов
  • Систематизируем мобильный маркетинг, помогаем найти аудиторию продукта, выйти на новые рынки и выстроить стратегию роста

Подробнее
Анастасия Печкина

Content Marketing Manager, Appbooster

Популярные

postcard thumb
Как повысить удержание пользователей в мобильном приложении

В статье рассказали, что такое показатель удержания в мобильном приложении, зачем он нужен, как его рассчитать и какие инструменты использовать, чтобы его увеличить.

Валерия Шалимова

ASO Manager, Appbooster

Рост продуктов7 мин. время чтения

Последние

postcard thumb
Как повысить удержание пользователей в мобильном приложении

В статье рассказали, что такое показатель удержания в мобильном приложении, зачем он нужен, как его рассчитать и какие инструменты использовать, чтобы его увеличить.

Валерия Шалимова

ASO Manager, Appbooster

Рост продуктов7 мин. время чтения
postcard thumb
Обновления платформы Appbooster за август 2023 года

Добавили статистику по запускам ботов, улучшили страницу Баланс, обновили страницу Приложение.

Валерия Самойлович

Content Marketing Manager, Appbooster

Новости и обновления1 мин. время чтения
postcard thumb
Как подготовить описание для мобильного приложения App Store и Google Play

Текстовые метаданные приложения играют одну из важнейших ролей в этом процессе. Хороший контент не только знакомит с продуктом, но и влияет на ранжирование приложения в сторах и выдачах поисковых систем. В статье поговорим о том, как должен выглядеть каждый из текстовых блоков в сторе.

Валерия Самойлович

Content Marketing Manager, Appbooster

Статьи8 мин. время чтения

Свяжитесь с нами

Phone

Адрес

г. Самара, ул. Ново-Садовая 265а